ראו כי רעה נגד פניכם [שמות י', י']
בנוסח שלנו בתרגום, 'ארי בישא דאתון סבירין למעבד לית קביל אפיכון לאסתחרא'.
הוסיף מלת 'לית', משום דקשיא לן דהוה ליה למימר אל פניכם. והשתא דקאמר נגד פניכם, שמעינן דהרעה לא תקרב אליהם, אך תהיה מרוחקת ומסולקת מנגד ולא יגע בהם רע, וכן היה שאמר השי"ת היום גלותי את חרפת מצרים וכו (יהשוע ה,ט). וניבא ולא ידע מה ניבא. כי פשט לשונו מורה דבר אחד, ודקדוק לשונו מורה הפכו.
אי נמי, המתרגם נקט לשון נקייה וכבוד כלפי ישראל.
ועוד יש לומר, דתיבת לית קביל וכו' נמשכת למעלה, כלומר אתם סבורים דלית קביל אפיכון, פי' שלא תוסב הרעה אל פניכם, לא כן, אלא תוסב הרעה אל פניכם.
ועוד יש לומר, דהאיי לית קביל, מפרש לדיבור שקדם לו, ואמר כי הרעה שהם סבורים לעשות, היא שלא יסבו פניהם עוד לחזור למצרים, כי כוונתם לברוח ושלא לשוב עוד, וזהו לית קביל אפיכון לאסתחרא, מלשון סחרו אל הארץ (ירמיה יד, יח), לשון סיבוב.