-
מרן
-
חיפוש מתקדם

מבזקים

עצור
ברוכים הבאים לאתר מהרי"ץ
יד מהרי"ץ - פורטל תורני למורשת יהדות תימן, האתר הרשמי להנצחת מורשתו של גאון רבני תימן ותפארתם מהרי"ץ זצוק"ל. באתר תמצאו גם תכנים תורניים והלכתיים רבים של מרן הגאון הרב יצחק רצאבי שליט"א - פוסק עדת תימן, מחבר ספרי שלחן ערוך המקוצר ח"ח ושו"ת עולת יצחק ג"ח ועוד, וכן תוכלו לעיין ולהאזין ולצפות במבחר שיעורי תורה, שו"ת, מאמרים, תמונות, וקבלת מידע אודות פעילות ק"ק תימן יע"א (י'כוננם ע'ליון א'מן). הודעה לגולשי האתר! הבעלות על אתר זה הינה פרטית, וכל התכנים המובאים הינם באחריות עורך האתר בלבד. אין למרן הגר"י רצאבי שליט"א כל אחריות על המתפרסם באתר, ואינו מודע לדברים המפורסמים בו.
"נציב החודש" באתר
נציב החודש! אם רצונך שזכות לימוד התורה, המסורת והמנהגים, של אלפי לומדים באתר זה יעמדו לזכותך במשך חודש ימים, להצלחה לרפואה או לע"נ, אנא פנה לטל': 0504140741, ובחר את החודש הרצוי עבורך. "נציב החודש" יקבל באנר מפואר בו יופיעו שמו להצלחתו, או שם קרוביו ז"ל בצירוף נר נשמה דולק, וכן בתעודת הוקרה ובברכה אישית ממרן הגאון הרב יצחק רצאבי שליט"א.
עכשיו באתר יד מהרי"ץ
1235 אורחים

שו"ת: בעניין הפסוק "ונסתם גיא הרי" (זכריה י"ד, ה'. הפטרת יו"ט ראשון של־סוכות) - המקרא מול התרגום

    
מספר צפיות: 8949
ח' חשון ה'תשפ''ב

בסיעתא דשמיא, ו' מרחשון ה'תשפ"ב ב'של"ג

 

לכבוד מו"ר מרן הגאון רבי יצחק רצאבי שליט"א

 

ונסתם גיא הרי, המקרא מול התרגום

 

בפסוק ונסתם גיא הרי (זכריה י"ד, ה') שאנו קוראים בהפטרת יו"ט ראשון של־סוכות. ידוע כי ישנם שתי נוסחאות בקריאת תיבת 'ונסתם'. האחת ונַסתם בפת"ח תחת הנו"ן. והשנית ונִסתם בחיר"ק תחת הנו"ן. וכתב מהר"י קרא שזו מחלוקת בין ספרי בבל המנקדים ונַסתם בפת"ח לבין ספרי ארץ ישראל המנקדים ונִסתם בחיר"ק. וכבר האריך בזה הרב מנחת שי, שבכל ספרים שלנו כתוב ונַסתם בפת"ח. אך יונתן תרגם ויסתתים, נראה שהוא קורא ונִסתם בחיר"ק. וכן הביא מפירש"י והראב"ע.

והנה אנחנו קוראים ונַסתם בפת"ח, ומתרגמים ויסתתם. ומסתברא שהיתה נוסחת אבותינו כבני בבל, ואף שראו את התרגום לא הזחיחו נוסחתם מפניו.

ושאלני הרה"ג רבי חגי מחפוד שליט"א, דהלא התרגום צריך להיות פירוש המקרא. ובשלמא בהרבה מקומות שאונקלוס או יב"ע פירשו המקרא באופן מחודש ניחא שאנחנו מפרשים כקבלתם אף שיש בזה מחלוקת בחז"ל. אך כאן פירוש זה הוא לניקוד בני ארץ ישראל, ואנחנו קוראים כניקודם של בני בבל. והוא תרתי דסתרי, דאי הא לא הא. ושמא כיון שהוא תרגום נביאים דלא נפקא מינה להלכה דבר, לא קפדינן כמו שלא חשו שיהיו המתרגמים בנביא שנים (מגילה כא, ב ופירש"י שם).

האם זה הביאור, וא"כ בתרגום התורה לא נוכל לתרגם היפך נוסח הקריאה במקרא. או שמא כיון שיש בתרגום דעה כזו, אף שאנו נוקטים כנוסח אחר במקרא, שפיר שייך לתרגם כן.

[עוד אמר לי בשם חתנו שיחי' שהוא נכדו של מארי שלמה שירוי זלה"ה שמנהגם לקרוא ונִסתם בחיר"ק. האם מרן שליט"א מכיר מנהג כזה].

בברכת התורה, צעיר תלמידיו

אביחי שרעבי

 

להלן תשובת מרן שליט"א:

 

גם בתרגום בתורה אי אפשר לשנות מן המקובל בידינו, והעיקר בזה הוא כמ"ש מהרי"ץ בחלק הדקדוק על פסוק וישלח עֻזָּא וגו' (שמואל ב' ו', ו'. והוא בהפטרת שמיני) שהתרגום היה גורס ידו, בפסוק. והקדמונים מעתיקי התרגום, לא רצו לשנות גירסתו איך שיהיה יעו"ש. ויש מקומות רבים כאֵלו, ואכתוב דוגמא מפליאה, ויאמר אגג אכֵ֖ן סר מר המות (שמואל א' ט"ו, ל"ב. והוא בהפטרת זכור), שתירגם בבעו רבוני, מריר מותא. המבין יבין שגרס בפסוק שָׂר בשי"ן שמאלית, וגם בשינוי הטעמים, שהטפחא לדידיה אינה בתיבת אכן, אלא בתיבה שאחריה. וע"ע שו"ת רב פעלים ח"ב יו"ד סי' נ"ז. ושמעתי מלמד תינוקות, שהורה לתלמידיו בשלהי הפטרת החודש, שכתוב ובצאתם יצאו (יחזקאל מ"ו, י'), ותרגומו ובמפקהון יפקון, דכיון שכתוב בחה"ד שבספרי תימן הגי' ובדרכם יצאו, ממילא צריך לתרגם ובאורחהון יפקון ע"כ. אבל לענ"ד לא זו הדרך, אלא יש להניח כל חד כדאיתיה. ואכמ"ל.

אכן שמעתי בילדותי אדם אחד שגרס ונִסתם בחירק, ונסתייע מן התרגום. ונראה שהקוראים כך אינם אלא מתי מעט.

ביקרא דאורייתא

הצב"י יצחק בכמהר"נ רצאבי יצ"ו

הדפסהוסף תגובה

עוד..

     
  1. לעמוד הקודם
  2.  
  3. לעמוד הבא
  4.  [6-10]...[26-29]

כניסה לחברים רשומים

להרשמה
 
פעולת צדיק
מיני תבלין וקליות
מנויים לחיים
מצות טעמו וראו
עבור לתוכן העמוד